記事
『へンリー・ライクロフトの私記』 : 日本における紹介と翻訳
資料に関する注記
一般注記:
- ジョージ・ギッシング(George Gissing 1857-1903)は、戦前の日本においてもっぱら『へンリー・ライクロフトの私記』(The Private Papers of Henry Ryecroft, 1902以下ではHRと略称する)の作者として知られていた。ギッシングは14の長編小説を始...
全国の図書館の所蔵
国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。
所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください
書誌情報
この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。
デジタル
- 資料種別
- 記事
- 著者・編者
- 北條, 文緒
- 著者標目
- 出版年月日等
- 2001
- 出版年(W3CDTF)
- 2001
- 並列タイトル等
- The Private Papers of Henry Ryecroft : Introduction, Translation, and Reception in Japan
- タイトル(掲載誌)
- 東京女子大学比較文化研究所紀要
- 巻号年月日等(掲載誌)
- 62
- 掲載巻
- 62
- 掲載ページ
- 39-50
- 本文の言語コード
- jpn
- 対象利用者
- 一般
- 一般注記
- ジョージ・ギッシング(George Gissing 1857-1903)は、戦前の日本においてもっぱら『へンリー・ライクロフトの私記』(The Private Papers of Henry Ryecroft, 1902以下ではHRと略称する)の作者として知られていた。ギッシングは14の長編小説を始め、短編、評論、旅行記を書いているが、同時代のトマス・ハーディと対照的に、HRと短編以外の作品が日本で広く読まれることはなかった。近年、フェミニスト意識の高まりを反映して、職種拡大のために尽力する女性解放運動家たちを描いた『余計者の女たち』(The Odd Women, 1893)の二種類の翻訳が出版されたのをはじめ、長編小説や評論、旅行記などの翻訳も相次いで現われた。だが文庫本で出版されたものを除けば、読者は極めて限られた数であろうと推測され、1920年代のHRブームのような現象は存在しない。「かつて学生だった経験のある人なら、ほとんど誰でも一度はこの作品のどこかを読んだことがあるのではなかろうか」と言われるような本自体が現在では存在しないのではないだろうか。以下HRの日本における紹介と翻訳を、当時の時代的背景に照らして考察したい。George Gissing's The Private Papers of Henry Ryecroft (1902) was once very popular among young Japanese readers. In the 1920s, there not only appeared several Japanese translations, but also HR was widely used as an English textbook for junior high schools; it is said that there were no Japanese students who had not read at least part of the book. This popularity was partly due to the love of nature which permeates the book. The division of the book into the headings of four seasons fits in with the traditional Japanese attitude of appreciating the beauty of nature in terms of seasonal changes. Although the nature described in HR, such as the beauty of deciduous trees, is different from what Japanese readers had been used to, Kunikida Doppo's Musashino, a sketch inspired, as Doppo himself admits, by Turgenev, had paved the way for the appreciation of the kind of nature in HR, releasing the sensitivity of Japanese readers from the grandiose, stereotyped landscape which Japanese literature had excelled at presenting. HR's social commentary also contributed to the favorable reception of the book. Intellectual young readers in the Japan of the 1920s, who felt they were being pushed into a corner by the rise of Militarism, found a sympathetic ally in Ryecroft, whose resignation and hermit-like stance they shared. Toward the end of the 1920s, those passages in HR which include Ryecroft's contempt for the drills at school or his criticism of the folly of the war, were suppressed, and finally the use of HR as an English textbook was banned by the Ministry of Education in 1928. We see Ryecroft's depressive mood represented in deeper shadows in the Japanese translation of HR by Fujino Shigeru (1924), which is said to have been the best prewar translation. Some passages in the original text are discussed in comparison with the corresponding passages in the translation in order to show that the Ryecroft in the Japanese translation strikes us as even more resigned and depressed than the original Ryecroft.
- 一次資料へのリンクURL
- https://twcu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=17383&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
- オンライン閲覧公開範囲
- 限定公開
- 連携機関・データベース
- 国立情報学研究所 : 学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)
- 提供元機関・データベース
- 東京女子大学 : 東京女子大学学術情報リポジトリ