並列タイトル等『ホシ ノ オウジ サマ 』 ノ ニチエイヤク ニ オケル カイワ ヒョウゲン ノ ケンキュウ
"Hoshi no oji sama" no nichieiyaku ni okeru kaiwa hyogen no kenkyu
A study of speech representations in Japanese and English translations of Le petit prince
タイトル(掲載誌)リサーチメモ. 翻訳論プロジェクト2006年度論文集
一般注記type:text
This paper examines the ways in which speech is represented in Le Petit Prince and its Japanese and Enghsh translations, focusing on the use of direct speech and indirect speech. I started out my research based on the assumption that Japanese and English represent speech in different ways, and this assumption has been substantiated by the present study. More specifically, I selected a few examples and discussed how the differences in the representation of speech affect the rest of the sentences. I also pointed out that the use of indirect speech in the discourse where direct speech is predominant contributes to the creation of a particular rhythm.
個人研究
identifier:SFC-RM2006-010
identifier:請求記号: 090@KE1@401-2006
一次資料へのリンクURLhttps://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?koara_id=0302-0000-0581-0151
連携機関・データベース国立情報学研究所 : 学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)