並列タイトル等キュウキュウ シュウヨウ ヨウセイ ツウワ ニ オケル ジョウホウ テイジ ナイヨウ・テイジジュン ト ダクヒ ノ ハンダン ニ ヨウスル ジカン ノ カンレンセイ
Kyukyu shuyo yosei tsuwa ni okeru joho teiji naiyo teijijun to dakuhi no handan ni yosuru jikan no kanrensei
Impact of presentation order on the time taken to decide to accept or decline ambulance transports
一般注記type:text
救急収容要請通話1年分を分析し(1) 患者の社会心理的情報と搬送内容の伝達に費やす秒数は, 生物医学的情報の伝達に要する秒数に匹敵する, (2) 通話途中で不応需に至る場合には「当該診療科対応不能」「スペース不足」「『かかりつけ』と『直近』の捉え方の相違」がある, (3) 「音読み」身体呼称(例 : 「側背・足背」)は誤解を招く可能性がある, また交通外傷の場合(4) 主訴>バイタルサイン>属性>受傷機転>事故のエネルギーの順に時間(合計95秒)を要した, (5) 「通せ, ケガ先よ(と=歳, せ=性別, け=経緯, が=外傷, さ=バイタルサイン, き=既往症, よ=到着予定時刻)という「頭文字語」を推奨するという結果を得た。
In this study, we recorded and analyzed one year's worth of ambulance-to-hospital pre-arrival telephone calls and found that : (a) time spent relaying both sociocultural and logistical types of information equaled to that spent communicating medical-biological information of the patient, (b) calls in which transport requests were declined later in the conversation had three distinctive features, "unavailability of specialists," "lack of beds / space," and "different interpretations of "regular" patients between ambulance crews and ER doctors, and (c) Chinese-derived terms referring to various body parts could possibly cause misunderstanding in those calls. Regarding traffic accident victims, additional findings included : (a) in these calls, more time was spent on reporting the following types of information: symptoms>demographics>mechanism of injury>impact of the accident (total 95 seconds), (b) a new, Japanese-based mneumonics, "To Se Ke Ga Sa Ki yo," was proposed.
研究種目 : 基盤研究(C)
研究期間 : 2012~2014
課題番号 : 24590632
研究分野 : 医療コミュニケーション
一次資料へのリンクURLhttps://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?koara_id=KAKEN_24590632seika
連携機関・データベース国立情報学研究所 : 学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)