本文へ移動
図書

ベトナム人日本語学習者のための日本語教育文法の研究と越日機械翻訳システムの開発

図書を表すアイコン

ベトナム人日本語学習者のための日本語教育文法の研究と越日機械翻訳システムの開発

資料種別
図書
著者
松田, 真希子ほか
出版者
-
出版年
2010-05-31
資料形態
デジタル
ページ数・大きさ等
-
NDC
-
詳細を見る

資料に関する注記

一般注記:

出版タイプ: AM金沢大学国際機構本研究ではベトナムの日本語教育環境の基盤整備のための日本語教育の研究と教育ソフトの開発を行った。具体的には1)ベトナム人向けの日本語教育文法の研究と日本語学習教材化、2)日本語-ベトナム語の機械翻訳システムの開発、3)ベトナム人向け日本語学習辞典の開発を目指す。1)...

関連資料・改題前後資料

https://kaken.nii.ac.jp/search/?qm=10361932

https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-19682001/

https://kaken.nii.ac.jp/report/KAKENHI-PROJECT-19682001/19682001seika/

書店で探す

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

その他

  • 金沢大学学術情報リポジトリKURA

    デジタル
    連携先のサイトで、学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)が連携している機関・データベースの所蔵状況を確認できます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

デジタル

資料種別
図書
著者・編者
松田, 真希子
Matsuda, Makiko
出版年月日等
2010-05-31
出版年(W3CDTF)
2010-05-31
並列タイトル等
A research of Japanese grammar for education and a development of JP-VN auto-translation system for Vietnamese Japanese Learners
タイトル(掲載誌)
平成21(2009)年度 科学研究費補助金 若手研究(A) 研究成果報告書 = 2009 Fiscal Year Final Research Report
巻号年月日等(掲載誌)
2007-2009
掲載巻
2007-2009
掲載ページ
4p.-
本文の言語コード
jpn
対象利用者
一般
一般注記
出版タイプ: AM
金沢大学国際機構
本研究ではベトナムの日本語教育環境の基盤整備のための日本語教育の研究と教育ソフトの開発を行った。具体的には1)ベトナム人向けの日本語教育文法の研究と日本語学習教材化、2)日本語-ベトナム語の機械翻訳システムの開発、3)ベトナム人向け日本語学習辞典の開発を目指す。1)については日本語と大きく異なるベトナム語の修飾句の研究を行い、ベトナム人の誤用分析と習得のための提案を行った。2)については、統計翻訳を用いて工学テキストの日越翻訳システムを開発、公開した。3)については、(旧)日本語能力試験出題語彙を見出し語としたオンライン辞書を開発、公開した。
In this study, I developed educational software for Japanese language education and conducted a research for an infrastructure development of the Japanese educational environment in Vietnam. In detail, 1) Japanese language study for teaching Japanese to Vietnamese, 2) Japanese - Vietnamese machine translation system development, and 3) Developing the Japanese-Vietnamese dictionary for learning Japanese.As for 1), I made a study of modifiers which is different from Japanese and Vietnamese based on the error analysis of Vietnamese Japanese learners, and we proposed how to learn those modifiers. Also, in 2), we proposed the system of Vietnam text translation system in engineering field using statistical machine translation. In 3), I developed an online dictionary of Japanese- Vietnamese which is composed of about 9,000 entry words in the list of Japanese Language Proficiency Test.
出典:研究課題「ベトナム人日本語学習者のための日本語教育文法の研究と越日機械翻訳システムの開発」課題番号19682001(KAKEN:科学研究費助成事業データベース(国立情報学研究所)) (https://kaken.nii.ac.jp/report/KAKENHI-PROJECT-19682001/19682001seika/)を加工して作成
著作権情報
CC BY-NC-ND
関連情報
https://kaken.nii.ac.jp/search/?qm=10361932
https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-19682001/
https://kaken.nii.ac.jp/report/KAKENHI-PROJECT-19682001/19682001seika/
連携機関・データベース
国立情報学研究所 : 学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)
提供元機関・データベース
金沢大学 : 金沢大学学術情報リポジトリKURA