本文へ移動
図書

日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか? (日英言語文化学会叢書 ; 第1巻)

図書を表すアイコン
表紙は所蔵館によって異なることがあります ヘルプページへのリンク

日本文学の英訳研究 = A Study of English Translation of Japanese Literature : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?

(日英言語文化学会叢書 ; 第1巻)

国立国会図書館請求記号
KG311-R43
国立国会図書館書誌ID
033673651
資料種別
図書
著者
堀部秀雄 著
出版者
ひつじ書房
出版年
2024.8
資料形態
ページ数・大きさ等
183p ; 22cm
NDC
910.26
すべて見る

資料詳細

内容細目:

「同化」の功罪川端文学は英訳可能か?暗示的な日本語表現をどう翻訳するか?...

要約等:

「翻訳困難な日本語」をどうすべきだろうか? 原文の異質性を尊重する「異質化」と訳文の自然さを重視する「同化」などの翻訳方略理論を踏まえつつ、漱石、谷崎、川端、三島などの小説の英訳作品から具体例を引きながら、日本文化固有の事象や概念、あるいは日本語に特徴的な表現が、SeidenstickerやKeen...

著者紹介:

堀部 秀雄 堀部秀雄(ほりべ ひでお) 略歴 1953年生まれ。大阪府池田市出身。同志社大学文学部英文科卒。ミネソタ大学大学院英語専攻修士課程修了(MA)。広島修道大学大学院人文科学研究科英文学専攻博士後期課程修了。博士(文学)。駿台外語専門学校講師、広島工業大学講師、准教授、教授を経て、現在、同大...

書店で探す

目次

提供元:出版情報登録センター(JPRO)ヘルプページへのリンク
  • 日英言語文化学会叢書 第1巻刊行に寄せて

  • まえがき

  • 第1章 「同化」の功罪―Seidenstickerの翻訳方略を巡って

  • 1. はじめに:翻訳方略の二極―「同化」と「異質化」

  • 2. 翻訳家:Seidensticker

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

北日本

関東

  • CiNii Research

    検索サービス
    連携先のサイトで、CiNii Researchが連携している機関・データベースの所蔵状況を確認できます。

書店で探す

出版書誌データベース Books から購入できる書店を探す

『Books』は各出版社から提供された情報による出版業界のデータベースです。 現在入手可能な紙の本と電子書籍を検索することができます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

資料種別
図書
ISBN
978-4-8234-1244-8
タイトルよみ
ニホン ブンガク ノ エイヤク ケンキュウ
著者・編者
堀部秀雄 著
著者標目
著者 : 堀部, 秀雄, 1953- ホリベ, ヒデオ, 1953- ( 00897284 )典拠
編集責任者 : 日英言語文化学会 ニチエイ ゲンゴ ブンカ ガッカイ ( 01176114 )典拠
出版年月日等
2024.8
出版年(W3CDTF)
2024