資料の内容に関する注記Dragon Ball' n 'est pas qu 'un manga créé par Akira ƯToriyama en 1984. L 'univers de fiction s 'étend sur une multitude de supports et il se déploie aujourd 'hui encore à travers diverses continuations et séries dérivées. La diffusion de son adaptation animée à la téléƯvision est même à l 'origine du développement des mangas traduits en France. Les productions contemƯporaines prennent d 'ailleurs en compte l 'importance graduelle des publics occidentaux à mesure que le marché intérieur japonais décline.00Lors des circulations de produits culturels, les acteurs des sociétés locales occupent une position de récepƯteurs premiers. Ils interprètent l 'œuvre selon le paraƯdigme de lecture de leur pays et ils n 'ont pas toujours accès à l 'histoire des genres dans laquelle s 'inscrit l 'objet source. Leurs préconceptions déterminent la manière dont celui-ci est traduit et remodelé. PluƯsieurs stratégies se sont succédées afin d 'adapter les objets culturels étrangers aux conventions hexaƯgonales. Elles correspondent à des réceptions diverƯgentes, chacune produisant des écarts esthétiques qui font émerger un nouveau cadre de compréhensƯion
Ces modifications manifestent les successions d 'horizons d 'attente de ce premier public (nouvelle traduction, réédition). En retour, ces objets culturels transformés ont modifié à la fois cet environnement cible et l 'écosystème source. Les adaptations occidenƯtales circulent vers l 'Asie et changent à leur tour les conventions de production et de réception.00Prenant appui sur les productions liées à Dragon Ball, cette étude montre comment les adaptations et les circulations internationales modifient les objets culturels. En ce sens, l 'objet matériel témoigne de la concrétisation d 'un cadre de compréhension. Il est un dispositif rendant visible l 'articulation entre production, diffusion et réception. Il concrétise un dialogue où les différents publics renégocient le réféƯrent et les manières de l 'appréhender
書誌注記Includes bibliographical references