「可哀想に,かおが,...

「可哀想に,かおが,こすれて壊れるよ」をどう解釈するか : テクスト解釈としての『白鯨』翻訳事始め (榎田一路先生追悼号)

記事を表すアイコン

「可哀想に,かおが,こすれて壊れるよ」をどう解釈するか : テクスト解釈としての『白鯨』翻訳事始め(榎田一路先生追悼号)

国立国会図書館請求記号
Z12-48
国立国会図書館書誌ID
032797796
資料種別
記事
著者
藤本 幸伸
出版者
東広島 : 広島大学英文学会
出版年
2023
資料形態
掲載誌名
英語英文學研究 67:2023
掲載ページ
p.83-97
すべて見る

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

その他

  • CiNii Research

    検索サービス
    デジタル
    連携先のサイトで、CiNii Researchが連携している機関・データベースの所蔵状況を確認できます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

デジタル

資料種別
記事
著者・編者
藤本 幸伸
シリーズタイトル
著者標目
並列タイトル等
How Should "it's grinding the face of the poor" be Translated into Japanese? : Preliminary Studies to Interpreting the Translations of Moby-Dick
タイトル(掲載誌)
英語英文學研究
巻号年月日等(掲載誌)
67:2023
掲載巻
67
掲載ページ
83-97