並列タイトル等『ホシ ノ オウジ サマ』 ニ オケル ハツワ ヒョウシュツ ホウホウ : ホウヤク ト ニホンゴ ノ カンケイ
"Hoshi no oji sama" ni okeru hatsuwa hyoshutsu hoho : hoyaku to nihongo no kankei
Representations of speech in Le petit prince : the relation between Japanese translations and Japanese
タイトル(掲載誌)リサーチメモ. 翻訳論プロジェクト2006年度論文集
一般注記type:text
This paper examines the representations of speech in Le Petit Prince and its English and Japanese translations. I have analyzed the data based on the theory proposed by Leech and Short, focusing on the use of NRSA (narrative report of speech act), DS (direct speech), FDS(fee directs peech), and IS (indirects peech). It is found that the English translations prefer the use of NRSA and IS, whereas the Japanese translations tend to use DS and FDS more frequently. It is claimed that the differences are deeply rooted in the characteristics of English and Japanese, respectively.
個人研究
identifier:SFC-RM2006-010
identifier:請求記号: 090@KE1@401-2006
一次資料へのリンクURLhttps://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?koara_id=0302-0000-0581-0137
連携機関・データベース国立情報学研究所 : 学術機関リポジトリデータベース(IRDB)(機関リポジトリ)