図書
書影

翻訳家になる方法

図書を表すアイコン
表紙は所蔵館によって異なることがあります ヘルプページへのリンク

翻訳家になる方法

国立国会図書館請求記号
KE26-G3
国立国会図書館書誌ID
000002460727
資料種別
図書
著者
柴田耕太郎 著
出版者
青弓社
出版年
1995.11
資料形態
ページ数・大きさ等
207p ; 19cm
NDC
801.7
すべて見る

資料詳細

要約等:

翻訳家になりたいけれど、何から手をつけたらいいのか悩む人へ。業界の市場規模から、なるための生活プランニング、産業・出版・映像・舞台への参入の仕方などを、実例をまじえて詳しくていねい、かつ現実的に紹介。なりたい人はなれる!(提供元: 出版情報登録センター(JPRO))

著者紹介:

柴田 耕太郎 1949年生まれ。早稲田大学仏文科卒業。岩波書店嘱託を経て渡仏、演劇を学ぶ。新聞配達、塾講師、舞台監督、演出助手、海外情報紹介、声優、テレビ映画吹替台本作家などを転々とし、現在、(株)アイディア代表取締役。主な翻訳作品「オクラホマ」(宝塚歌劇団上演ミュージカル)「しゃべくり女」(劇団昴...

書店で探す

目次

  • 1 翻訳業界 (1)分野──分野によって訳語も違う、文体も違う、常識も違う (2)市場規模──八千億円と一口にいうけれど…… (3)翻訳家の収入──一枚二百円から一万円まで。なんでこの格差!2 翻訳家の日常 (1)求められる力──語学力より表現力、表現力より調査力、調査力より丈夫な身体 (2)必要なもの (3)翻訳家の一日3 翻訳家になる (1)翻訳会社と翻訳学校 (2)資質の向き、不向き──努力だけではどうにもならないこと (3)告知媒体と売り込み (4)翻訳家の社会的地位──もっとステイタスがあっていいのに……4 分野別攻略法 (1)出版翻訳 (2)映像翻訳 (3)産業翻訳 (4)舞台翻訳 (5)ライフステージ別の戦略5 翻訳家の常識・非常識 (1)よい訳文 (2)よい対応──即断・即決・愛嬌第一 (3)常識・非常識Q&A6 翻訳ビジネスのこれから (1)語学ができない人の裏ワザ──作家某氏は和文和訳の天才 (2)翻訳で儲けるには──儲けたい人には向かない商売ですが (3)翻訳家の未来7 採用ドキュメント (1)出版翻訳篇 (2)産業翻訳篇 (3)舞台翻訳篇 (4)映像翻訳篇

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

北日本

  • CiNii Research

    検索サービス
    連携先のサイトで、CiNii Researchが連携している機関・データベースの所蔵状況を確認できます。

書店で探す

出版書誌データベース Books から購入できる書店を探す

『Books』は各出版社から提供された情報による出版業界のデータベースです。 現在入手可能な紙の本と電子書籍を検索することができます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

資料種別
図書
ISBN
4-7872-3113-8
タイトルよみ
ホンヤクカ ニ ナル ホウホウ
著者・編者
柴田耕太郎 著
著者標目
柴田, 耕太郎, 1949- シバタ, コウタロウ, 1949- ( 00403016 )典拠
出版事項
出版年月日等
1995.11
出版年(W3CDTF)
1995
数量
207p