本文に飛ぶ
図書

二葉亭四迷のロシア語翻訳 : 逐語訳の内実と文末詞の創出

図書を表すアイコン
表紙は所蔵館によって異なることがあります ヘルプページへのリンク

二葉亭四迷のロシア語翻訳 : 逐語訳の内実と文末詞の創出

国立国会図書館請求記号
KG651-L18
国立国会図書館書誌ID
026382297
資料種別
図書
著者
コックリル浩子 著
出版者
法政大学出版局
出版年
2015.5
資料形態
ページ数・大きさ等
370,4p ; 22cm
NDC
910.268
すべて見る

資料詳細

要約等:

ロシア文学の翻訳を通じて近代日本語の文章表現に革新をもたらした作家の貢献を、文末詞や三人称文体の変遷に注目し分析した翻訳研究(提供元: 出版情報登録センター(JPRO))

著者紹介:

コックリル 浩子 (Hiroko Cockerill) 1955年岐阜県生。愛知県立大学文学部国文科卒業。モスクワのプーシキン名称ロシア語研究所にて語学研修。オーストラリアのクィーンズランド大学にて博士号取得。クィーンズランド大学、タスマニア大学、シドニー大学で20年間にわたって日本語を教え、現在は...

書店で探す

目次

提供元:出版情報登録センター(JPRO)ヘルプページへのリンク
  • まえがき

  • はじめに 二葉亭のツルゲーネフものとゴーゴリものについて

  • 第一章 『あひゞき』初訳と改訳

  • 『あひゞき』初訳と改訳の冒頭文/『あひゞき』改訳の冒頭文で改められたこと/『あひゞき』冒頭文中の文末語「た」形(初訳)と「る」形(改訳)/「てゐた」形(初訳)から「てゐる」形(改訳)へ/二葉亭が『あひゞき』を改訳した理由/不完了体動詞の訳し換えの用例/完了体動詞の訳し換えの用例/ツルゲーネフの原文の動詞形と『あひゞき』初訳、改訳の中の動詞形/『あひゞき』初訳と改訳における翻訳方法

  • 第二章 『肖像畫』と処女創作作品『浮雲』

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

北日本

関東

書店で探す

出版書誌データベース Books から購入できる書店を探す

『Books』は各出版社から提供された情報による出版業界のデータベースです。 現在入手可能な紙の本と電子書籍を検索することができます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

資料種別
図書
ISBN
978-4-588-47005-9
タイトルよみ
フタバテイ シメイ ノ ロシアゴ ホンヤク : チクゴヤク ノ ナイジツ ト ブンマツシ ノ ソウシュツ
著者・編者
コックリル浩子 著
出版年月日等
2015.5
出版年(W3CDTF)
2015
数量
370,4p