本文へ移動
図書

生と死を分ける翻訳 : 聖書から機械翻訳まで

図書を表すアイコン
表紙は所蔵館によって異なることがあります ヘルプページへのリンク

生と死を分ける翻訳 : 聖書から機械翻訳まで

国立国会図書館請求記号
KE26-R1
国立国会図書館書誌ID
033308871
資料種別
図書
著者
アンナ・アスラニアン 著ほか
出版者
草思社
出版年
2024.2
資料形態
ページ数・大きさ等
321,13p ; 19cm
NDC
801.7
詳細を見る

資料に関する注記

一般注記:

原タイトル: DANCING ON ROPES

資料詳細

要約等:

その翻訳、機械まかせでいいですか?AI翻訳時代におくる、翻訳・通訳の本質を学べるいまこそ読むべき一冊!いまでは機械翻訳が発達し翻訳が身近で手軽になりましたが、歴史を振り返って見ると、聖書の布教、第二次世界大戦、冷戦、そして『千夜一夜物語』やボルヘスなどの作品翻訳…と、翻訳・通訳者は数多くの命にかかわ...

著者紹介:

アンナ・アスラニアン アンナ・アスラニアン(ANNA ASLANYAN) ジャーナリスト、翻訳家。『ガーディアン』や『タイムズ文芸付録』などに書籍やアート関連の記事を寄稿している。ロシア語の文学やノンフィクションを英訳しており、「Post-Post Soviet? Art, Politics and...

書店で探す

目次

提供元:出版情報登録センター(JPRO)ヘルプページへのリンク
  • 序章 翻訳者はロープの上で踊る

  • 第一章 世界を揺るがせる 諺の知識が世界を救う

  • 第二章 笑いの効用 通訳にユーモアが必要な理由

  • 第三章 追従術 翻訳者の処世術

  • 第四章 観測と解析 科学分野の翻訳も楽ではない

全国の図書館の所蔵

国立国会図書館以外の全国の図書館の所蔵状況を表示します。

所蔵のある図書館から取寄せることが可能かなど、資料の利用方法は、ご自身が利用されるお近くの図書館へご相談ください

北日本

  • CiNii Research

    検索サービス
    連携先のサイトで、CiNii Researchが連携している機関・データベースの所蔵状況を確認できます。

書店で探す

出版書誌データベース Books から購入できる書店を探す

『Books』は各出版社から提供された情報による出版業界のデータベースです。 現在入手可能な紙の本と電子書籍を検索することができます。

書誌情報

この資料の詳細や典拠(同じ主題の資料を指すキーワード、著者名)等を確認できます。

資料種別
図書
ISBN
978-4-7942-2697-6
タイトルよみ
セイ ト シ オ ワケル ホンヤク : セイショ カラ キカイ ホンヤク マデ
著者・編者
アンナ・アスラニアン 著
小川浩一 訳
著者標目
訳者 : 小川, 浩一, 1964- オガワ, コウイチ, 1964- ( 001237271 )典拠
出版年月日等
2024.2
出版年(W3CDTF)
2024
数量
321,13p
大きさ
19cm
その他のタイトル
DANCING ON ROPES
出版地(国名コード)
JP
本文の言語コード
jpn
原文の言語コード
eng
表現種別
テキスト
機器種別
機器不用
キャリア種別
冊子
件名標目
翻訳 ホンヤク ( 00563405 )典拠
通訳 ツウヤク ( 00573560 )典拠
NDLC
対象利用者
一般
一般注記
原タイトル: DANCING ON ROPES
書誌注記
文献あり
入手条件・定価
2500円
所蔵機関
国立国会図書館
請求記号
KE26-R1
連携機関・データベース
国立国会図書館 : 国立国会図書館蔵書
書誌ID(NDLBibID)
033308871
全国書誌番号
23950633
トーハンMARC番号
34572440
目録規則
日本目録規則2018年版
整理区分コード
111

デジタル

要約等
その翻訳、機械まかせでいいですか?AI翻訳時代におくる、翻訳・通訳の本質を学べるいまこそ読むべき一冊!いまでは機械翻訳が発達し翻訳が身近で手軽になりましたが、歴史を振り返って見ると、聖書の布教、第二次世界大戦、冷戦、そして『千夜一夜物語』やボルヘスなどの作品翻訳…と、翻訳・通訳者は数多くの命にかかわるような歴史の重大局面にかかわってきました。表舞台には出てこないそれらの者たちによる時に自身の命をかけた、涙ぐましいほどの努力、創意工夫、勇気によって、これまでの平和や文化の発展は支えられてきたのです。本書から先人の知恵を学び、翻訳の本質を理解しておけば、翻訳に人間が介在する重要性が理解され、未来の機械翻訳との付き合い方もおのずと分かります。現役の翻訳者ならではの視点でスリリングに語られる、今こそ読みたい翻訳と通訳の歴史と未来の物語!■本書のトピック・フルシチョフが執拗にくり返す「クズマの母親」とは誰なのか?・雪の降らない土地で、宣教師が聖書の『雪のように白く』を『菌のように白く』と言い換えてもいいのか?・ヒトラーやムッソリーニなどの独裁者の通訳は一般人のそれと違うものなのか?・通訳のしかるべきサービス化のための制度が必要なのでは?「翻訳できない作品は存在しない。存在するのはただ、まだ翻訳者が見つかっていない作品だけだ」「「世界が深刻な危機に瀕した状況においては、翻訳(通訳)という行為そのものが激しい文化衝突として歴史の表舞台に立ち現われる。そこでは、訳語の選択一つで歴史の天秤が傾いてしまう」「翻訳の可能性の広がりを最も顕著に示す例は、意味の多義性から生じる。それは、呪いであると同時に祝福でもある」(本文より)
一般注記(コンテンツ)
電子書籍
製作者
草思社
製作年
2024-02-20
連携機関・データベース
出版情報登録センター : 出版情報登録センター(JPRO)
JP-eコード
79422697600000000000