電子書籍・電子雑誌

海外平安文学研究ジャーナル

Call No. (NDL)
ISSN
Bibliographic ID of National Diet Library
025540151
Persistent ID (NDL)
info:ndljp/pid/9776367
Material type
電子書籍・電子雑誌
Author
人間文化研究機構国文学研究資料館
Publisher
伊藤鉄也
Publication date
-
Material Format
Digital
Capacity, size, etc.
-
NDC
-
View All

Notes on use at the National Diet Library

本資料は、掲載誌(URI)等のリンク先にある電子書籍・電子雑誌の提供元Webサイトなどから、本文を自由に閲覧できる場合があります。

List of volumes and issues

9 Records

ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (8.0)
Publication2021-03-31
National Diet Library
Table of Contentsあいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要綱(2020版)■ 『万葉集』のドイツ語訳について―1930 年代以降の翻訳を中心に― Transcreation(翻訳創造)としてのウェイリー訳―原典とadaptationの間をみつめる― 20世紀初頭のフランスにおける『枕草子』受容 翻訳機を使った翻訳についての調査報告 日本古典文学翻訳本の分類及びデータベース化の現状と課題―伊藤科研所蔵書籍の場合― 百人一首の翻訳実践―和歌における夜明けの表現の模索― 翻訳された「十二単」 『源氏物語』各国語訳翻訳データ 「明石」(ロシア語・土田久美子) 「須磨」(ロシア語・機械翻訳データ) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル 中国編2019
Publication2020-12-25
National Diet Library
Table of Contentsはじめに プログラム 世界中で読み継がれる〈平安文学〉 『源氏物語』以後の文学をどのように翻訳するか―中古に受容された『源氏物語』― 中世に受容された『源氏物語』 林文月訳『源氏物語』 『源氏物語』における読書活動についての考察 広州での調査研究報告 中国語訳平安文学翻訳史年表 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (7.0)
Publication2020-03-30
National Diet Library
Table of Contentsあいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要綱(2019 版)■ 平安文化をインドにどう伝えるか― 『源氏物語』〈桐壺〉のウルドゥー語訳を検討する― 『とりかえばや物語』の中国語訳の試み ロシア語訳『源氏物語』初訳と改訳の比較考―移り詞・和歌・「もののあはれ」を中心に― 『更級日記』ハンガリー語訳注について 桐壺更衣に準えられた后妃たち―『今鏡』の后妃記事に見る、院政期における『源氏物語』享受の一様相― AIによる翻訳から古典文学の翻訳を考える―『十帖源氏』と『盛衰記繪抄』を例として― 「海外調査研究拾遺」―インド・ペルー・アメリカ・ルーマニア― 科研活動報告 『源氏物語』各国語訳翻訳データ 「須磨」(ロシア語・土田久美子) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル インド編2016
Publication2017-03-30
National Diet Library
Table of Contentsはじめに 第8回インド国際日本文学研究集会 『源氏物語』をインド7言語に翻訳するためのシンポジウム―ダイジェスト版『十帖源氏』を世界33言語で翻訳するプロジェクト― ご挨拶 第8回研究集会の趣旨 変体仮名の標準化について インド8言語訳『源氏物語』の書誌 江戸時代のダイジェスト版『十帖源氏』について 講演 『源氏物語』の英訳について―これからの翻訳研究に向けて― 「桐壺」のマラヤーラム語訳における問題点 「「桐壷」のヒンディー語訳における問題」(インド・アーリア諸語の中央語群西部ヒンディー語) ウルドゥー語版『源氏物語』(桐壺)における翻訳の問題点 パンジャービー語訳の問題点 『十帖源氏』第一巻「桐壷」巻のベンガル語訳について 第8回インド国際日本文学研究集会パネルディスカッション 第8回インド国際日本文学研究集会シンポジウム 各国語訳『十帖源氏』「桐壺」翻訳データ(現代語・マラヤーラム語・ヒンディー語・ウルドゥー語・ウルドゥー語(デーヴァナーガリー文字)・パンジャービー語・ベンガル語・オディア語) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (5.0)
Publication2016-09-21
National Diet Library
Table of Contentsあいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要項■ 中訳本『源氏物語』試論―光源氏の風流な人物造型を例として― 翻訳にあたって 「忠こそ物語」と継子いじめ譚 ウォッシュバーン訳『源氏物語』の問題点 スペイン語版・英語版・フランス語版『伊勢物語』7種における官職名の訳語対照表 (付録)中国語訳『源氏物語』の書誌について : 各国語訳「桐壺」翻訳データ 『源氏物語』(中国語) 中国語訳『源氏物語』「桐壺」データ : 各国語訳「桐壺」翻訳データ 『源氏物語』(中国語) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (4.0)
Publication2016-03-30
National Diet Library
Table of Contentsロシア語訳『源氏物語』とウォッシュバーンによる新英訳の比較研究―〈語り〉・和歌・「もののあはれ」の観点から― スペイン語版『伊勢物語』について ウルドゥー語訳『源氏物語』の完本発見 『十帖源氏』ヒンディー語訳の問題点 ウルドゥー語版『源氏物語』の色の世界 『十帖源氏』の多言語翻訳と系図について―「母の堅子」と「祖父の惟正」はどこから来てどこへ行ったのか― 各国語訳「桐壺」翻訳データ 『源氏物語』(モンゴル語) 『十帖源氏』(英語・ロシア語・ヒンディー語・ウルドゥー語) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織 あいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要項■
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (3.0)
Publication2015-09-30
National Diet Library
Table of Contentsあいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要項■ モンゴル語訳『源氏物語』について 『源氏物語』末松英訳初版表紙のバリエーションについて 日本でも出版された末松謙澄訳『源氏物語』 各国語訳『源氏物語』「桐壺」について 各国語訳「桐壺」(『源氏物語』『十帖源氏』)翻訳データについてのディスカッション報告(第6回研究会) 『十帖源氏』の英訳の感想 『十帖源氏』英訳所感 『十帖源氏』スペイン語翻訳における文化的レファレンスの取り扱い 『十帖源氏』「桐壺」巻のウルドゥー語訳によせて スペインにおける平安文学事情 新刊紹介:朴光華著『源氏物語―韓国語訳注―』(桐壺巻) 各国語訳『源氏物語』『十帖源氏』「桐壺」翻訳データ(スペイン語・イタリア語) 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (2.0)
Publication2015-03-11
National Diet Library
Table of Contentsあいさつ ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要項■ 序文 : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 英訳された『枕草子』が作り出した大衆文化 : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 小説として読まれた英訳源氏物語 : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 1955 年のサイデンステッカー訳蜻蛉日記について : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 カナダ国際研究交流集会レポート : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 新出資料『蜻蛉日記新釈』(上・下) : 特集 2014カナダ「国際研究交流集会」 : 日本古典文学の可能性と異文化との交響 源氏物語』韓国語訳と李美淑注解『ゲンジモノガタリ1』 スペイン語に訳された『源氏物語』の書誌について 執筆者一覧(敬称略・掲載順) 編集後記 研究組織
ImageImageImage
海外平安文学研究ジャーナル (1.0)
Publication2014-11-26
National Diet Library
Table of Contents創刊の辞 ■『海外平安文学研究ジャーナル』原稿執筆要項■ スペイン語版『源氏物語』の評価と享受 源氏物語の「京都」はどう英訳されたか― 創造された京都と、変貌する源氏物語― ベーネル訳『源氏物語』における和歌の翻訳―英訳・仏訳との比較から― Traduttore traditore―イタリアが恋に落ちた『源氏物語』― 執筆者一覧 海外源氏情報 科研活動報告vol.1 編集後記 研究組織

Bibliographic Record

You can check the details of this material, its authority (keywords that refer to materials on the same subject, author's name, etc.), etc.

Digital

Material Type
電子書籍・電子雑誌
ISSN
2188-8035
ISSN-L
2188-8035
Author/Editor
人間文化研究機構国文学研究資料館
Publication, Distribution, etc.
Alternative Title
Journal of Heian literature research overseas
Text Language Code
jpn
Persistent ID (NDL)
info:ndljp/pid/9776367