本文に飛ぶ

日本文学の外国語訳を探す

ここでは、日本文学の外国語訳について、翻訳タイトルがわからない場合の探し方を紹介します。中国語訳についてはリサーチ・ナビ「中国語図書の日本語訳、日本語図書の中国語訳を探す」、朝鮮語訳についてはリサーチ・ナビ「朝鮮語図書の日本語訳、日本語図書の朝鮮語訳を探す」も参照してください。
書誌事項末尾の【 】内は当館請求記号です。

1.国立国会図書館のデータベースで探す

1-1. 原タイトルで探す

日本語表記の原タイトルあるいはローマ字表記の原タイトルがデータに登録されている場合があります。
国立国会図書館サーチのキーワード欄に、日本語表記の原タイトルあるいはヘボン式ローマ字表記の日本語タイトル(例「人間失格」→「ningen shikkaku」)を単語ごとに区切って入力し、絞り込み条件を開いて追加した本文の言語コード欄に翻訳言語のコードを入れて検索します。
ローマ字表記が訓令式(「人間失格」→「ningen sikkaku」)の場合もあります。

なお、『源氏物語』などの古典作品は、Web NDL Authorities著作典拠を使って検索できる場合があります。キーワード欄に、日本語の作品名を入力して検索し、「著作」と書いてある項目をクリックします。右側のメニューから「著作検索」をクリックすると、国立国会図書館サーチで、翻訳書も表示されます。言語を絞りたい場合は、「項目追加」をクリックして本文の言語コード欄を追加し、翻訳言語のコードを選んで再検索します。

1-2. 作者名で探す

1-2-1. 日本語名での検索

Web NDL Authoritiesのキーワード欄に、日本語の作者名を入力して検索します。複数検索結果が出た場合は、生年などから判断して自分が探す作家に該当するものを選び、名前をクリックします。右側のメニューから「著者名検索」をクリックすると、国立国会図書館サーチで、当該人物の著作が表示されます。言語を絞りたい場合は、「項目追加」をクリックして本文の言語コード欄を追加し、翻訳言語のコードを選んで再検索します。

1-2-2. ローマ字表記での検索

複数の著者による短篇のアンソロジーなどの場合は上記の「日本語名での検索」ではヒットしないため、ローマ字表記で検索する必要があります。国立国会図書館サーチの絞り込み条件を開いて著者・編者欄にヘボン式ローマ字表記の作者名を入力し、本文の言語コード欄に翻訳言語のコードを入れて検索します。

1-3. 分類で探す

おもな古典文学作品の場合、国立国会図書館分類表(以下、NDLC)で作品ごとに固有の分類記号が設定されています。分類記号は、K(芸術・言語・文学)[PDF:502KB]の「KG日本文学」の項目で確認できます。
絞り込み条件を開いて追加したNDLC欄に分類記号を入力し、本文の言語コード欄に翻訳言語のコードを入れて検索します。
検索結果には研究文献が含まれていることがあります。

2.翻訳書誌で探す

外国語訳された日本文学が検索できるウェブサイトや、それらがリスト化された図書を紹介します。

2-1. ウェブサイト

2-2. 図書

  • "Moderne japanische Literatur in deutscher Übersetzung : eine Bibliographie der Jahre 1868-2008"(Iudicium 2009 【KG1-B3】)
    1868年から2008年までにドイツ語に翻訳された近代日本文学の書誌です。
    【排列】作者名(ローマ字表記)アルファベット順
    【索引】収録しているアンソロジーのタイトル索引、原タイトル索引、ドイツ語タイトル索引、訳者名索引

  • "Modern Japanese literature in translation : a bibliography"(Kodansha International 1979 【KG1-6】)
    国際文化会館図書室編による明治期から1970年代までの翻訳書誌です。
    【排列】作者名(ローマ字表記)アルファベット順
    【索引】訳者名(原綴)索引、原タイトル(ローマ字表記)索引

  • "Japanese literature in foreign languages 1945-1995"(The Club 1997 【KG1-A9】)
    日本ペンクラブ編による翻訳書誌です。
    【排列】作者名(ローマ字表記)アルファベット順
    【索引】原タイトル(ローマ字表記)索引

  • 伊藤鉄也 編『海外における上代文学』(伊藤鉄也 2006 【KG1-H39】)
    古事記、日本書紀、風土記、古語拾遺、万葉集等の上代文学の、英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、オランダ語、ポーランド語、チェコ語、ヒンディー語、アラビア語、韓国語、中国語等の翻訳書誌です。解題があります。
    【索引】人名索引

  • 伊藤鉄也 編『海外における平安文学』(伊藤鉄也 2005 【KG1-H25】)
    「古今和歌集」「竹取物語」「土佐日記」「枕草子」等古典文学の翻訳書誌です。解題があります。
    【索引】人名索引

  • 伊藤鉄也 編『日本古典文学翻訳事典 1 (英語改訂編)』(人間文化研究機構国文学研究資料館 2014 【KG1-L18】)
    上で紹介した『海外における上代文学』『海外における平安文学』のうちの英語の翻訳本に加え、中世、近世の作品を含めた翻訳書誌です。解題があります。
    【索引】人名索引、翻訳者索引

  • Claire Zebroski Mamola “Japanese women writers in English translation : an annotated bibliography” (Garland 1989-1992. 【KG1-A4】)
    英訳された日本の女性作家の作品の翻訳書誌です。雑誌等に掲載されたものも収録されています。平安期及び、19世紀から20世紀までの作品が収録されています。
    【索引】人名事項索引

関連情報